Posteado por: LizardQueen88 | junio 11, 2008

Questionnaire 3 (2nd Part)

Translations Examples. I’m goint to use this original fragment in Spanish (I have choose a text without tecnical language to make the translation easier) to translate into five different languages:

Original Text

“Hasta entonces había creído que todo libro hablaba de las cosas, humanas o divinas, que están fuera de los libros. De pronto comprendí que a menudo los libros hablan de libros, o sea que es casi como si hablasen entre sí. A la luz de esa reflexión, la biblioteca me pareció aún más inquietante. Así que era el ámbito de un largo y secular murmullo, de un diálogo imperceptible entre pergaminos, una cosa viva, un receptáculo de poderes que una mente humana era incapaz de dominar, un tesoro de secretos emanados de innumerables mentes, que habían sobrevivido a la muerte de quienes los habían producido, o de quienes los habían ido transmitiendo.”

From:

  • EL nombre de la rosa, Umberto Eco. 1980.

***

English

Until then it had thought that all book spoke of the things, human or divine, that are outside of books. Suddenly I included/understood that often the books speak of books, that is that are almost as if they spoke to each other. To the light of that reflection, the library seemed to me disquieting still more. So was scope of length and secular murmur, of dialogue imperceptible between parchments, thing alive, receiver of powers that a human mind was incapable to dominate, treasure of secrets emanated of innumerable minds, that had survived the death of those who had produced them, or of those who had been them transmitting.

Portugues

Até então tinha achado que todo livro falava das coisas, humanas ou divinas, que estão fora dos livros. De repente compreendi que a miúdo os livros falam de livros, ou seja que é quase como se falassem entre si. À luz dessa reflexão, a biblioteca me pareceu mais ainda inquietante. Por tanto era o âmbito de um longo e secular murmúrio, de um diálogo imperceptível entre pergaminhos, uma coisa viva, um receptáculo de poderes que uma mente humana era incapaz de dominar, um tesouro de segredos emanados de inumeráveis mentes, que tinham sobrevivido à morte de que os tinham produzido, ou de que os tinham ido transmitindo.

French

Jusqu’il avait alors cru que tout livre parlait des choses, humaines ou divines, qui sont dehors des livres. De j’ai compris tôt que souvent les livres parlent de livres, ou il est qu’il est presque comme s’ils parlaient entre eux. À la lumière de cette réflexion, la bibliothèque m’a paru plus inquiétante. Donc une chose vive soit le cadre d’un murmure long et séculaire, d’un dialogue imperceptible entre des parchemins, un réceptacle de pouvoirs qu’un esprit humain était incapable de dominer, un trésor de secrets émanant d’esprits innombrables, qui avaient survécu au décès dont ils les avaient produits, ou de desquelles eux avaient transmis.

German

Bis dahin hatte es gedacht, dass das ganze Buch von den Sachen(Dingen), Menschen oder Gottes- sprach, die außerhalb Bücher sind. Plötzlich bin ich eingeschlossen/verstanden, dass oft die Bücher von Büchern sprechen, der das ist, fast, als ob sie mit einander sprachen. Zum Licht dieser Reflexion(Überlegung) schien die Bibliothek mir, noch mehr beunruhigend. So dass war Bereich der Länge und weltlichen Murmelns, Dialogs unbemerkbar zwischen Pergamenten, Sache(Ding) lebendig, Empfänger von Kräften, über die eine menschliche Meinung(Geist) unfähig war, um zu herrschen, von Geheimnissen hochzuschätzen, ging von unzählbaren Meinungen(Geist) aus, die den Tod von denjenigen überlebt hatten, die sie, oder derjenigen erzeugt(vorgezeigt) hatten, die sie Übertragen gewesen waren.

Finnish

Siihen asti hän oli uskonut, että jokin teos puhui asioita, ihmisten tai jumalallinen, jotka eivät ole kirjoja. Yhtäkkiä ymmärsin, että usein kirjoja puhua kirjoja, niin se on melkein kuin jos puhuvat toisilleen. Ottaen huomioon, että keskustelua kirjaston löysin vieläkin järkyttävä. Niinpä kenttä oli pitkä ja maallisen murmur, välistä vuoropuhelua imperceptible vieritä, elävä asia, astia toimivallan, että ihmisten mielessä, ei pystynyt dominoimaan, aarre, salaisuudet, jotka ovat peräisin lukemattomia mieliä, jotka olivat selvinneet kuolema niille jotka oli toteutettu, tai niitä, jotka olivat ido kuljettaa

 

References:

 

 

  • http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html
  • http://elmundo.reverso.net/textonly/default.asp
  • http://www.translendium.net:8080/home/
  • http://translate.google.com/translate_t?hl=es
  •  


    Responder

    Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

    Logo de WordPress.com

    Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

    Imagen de Twitter

    Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

    Foto de Facebook

    Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

    Google+ photo

    Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

    Conectando a %s

    Categorías

    A %d blogueros les gusta esto: